-
1 посыльный
1) General subject: bell-boy, bell-hop, bellboy (в гостинице), bellhop (в гостинице), carrier, commissionaire, courier, errand boy, errand-boy, expressman, foot page, foot-page, footboy, messenger, office boy, office-boy, runner, trotter, bell attendant3) Engineering: bearer4) Railway term: commissioner5) Law: bearer of dispatches, express6) Economy: boy7) Accounting: messenger (напр. в банке или брокерской фирме)8) Politics: page (в конгрессе)10) Banking: waiter (на Лондонской фондовой бирже)11) Business: boy worker12) Travel: bellman13) Security: express messenger -
2 конторский служащий
1) General subject: clerical, clerk, officeman, white-collar worker2) Economy: clerical worker, office boy, office employee, routine clerical worker4) Mining: office man5) Jargon: ink-slinger6) Sociology: office clerk7) Business: administrative employee, desk clerk, office workerУниверсальный русско-английский словарь > конторский служащий
-
3 бабник
1) General subject: Stud, easy-rider, jelly roll, lover boy, philander, philanderer, wencher, womaniser2) Colloquial: wolf, womanizer, holy terror, ram, tomcat, guch hound3) American: jelly-roll, lover-boy4) Australian slang: slut5) Rude: pussy-hound (He's a total pussy hound.)6) Jargon: cake-eater, campus butcher, chaser, crusher, dancer, easy rider, furper, fusser, hound dog, loltygagger, on the make, on the pitch, woman-chaser, hound, boomer, cake, hot pants hot-pants7) Student language: big-time operator8) Taboo: Handsome Harry, John, banger, big-dame hunter (см. big-game hunter), big-time operator (см. small-time operator), body-snatcher, broad-chaser (см. broad), candy kid, chicken butcher, chippy chaser, come-on, cunt-chaser, educated fox, eye-gazer, eye-giver, fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, gal-sneaker, gash hound, gay Lothario, heavy cake, hen's egg, holer, home blaster, killer, knave of hearts, ladies' man, man of affairs, man on the make, masher, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion -
4 волокита
1) General subject: Lothario, Lovelace (по имени героя Ричардсона), a lot of fuss and trouble, bloat, bumf (АБ), bureaucracy, celadon, chi-chi, chichi, dangler, gay Lothario, lady's man, official red tape, philander, philanderer, red tape, rigmarole, spark, woman's man, procrastination (бюрократия), red-tapism, bureaucratic delays3) Law: red - tapery4) Economy: red-tape6) Student language: big-time operator7) Taboo: Don Juan, God's gift to women, Handsome Harry, John, Lothario (см. Gay Lothario), big-dame hunter (см. big-game hunter), blonde chaser, body-snatcher, cake, cake-eater, chaser, chippy chaser, come-on, easy rider, educated fox, fanny rat (см. ass man), fanny-man (см. ass man), fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, fusser, gal-sneaker, gay Lothario (по имени героя пьесы "The Fair Penitent" Николаса Роу), girl-trap, (о представителях обоих полов) giver of the bedroom eye, hair-monger, heavy cake, hit-and-runner, holer, home blaster, hound dog, it-chaser, killer, knave of hearts, ladies' man, lady-killer, love pirate, lover-boy, man of affairs, man on the make, masher, parlor snake (см. lounge lizard), pirate, rooster, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, tom, town Johnny, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion, woman-chaser -
5 деятель
1) General subject: actor, agent, character, doer, man, personality, representative, worker, ambassador, action boy2) Rare: facient3) Law: public figure4) Advertising: marketer5) Makarov: doer (и т.п.) -
6 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
7 прощелыга
-
8 складской рабочий
2) Economy: warehouse worker3) Automation: material man, storekeeper, storeman
См. также в других словарях:
Boy's Town, Nuevo Laredo — Boy s Town, (or La Zona (en: the Zone) as is known in Spanish), is a commercial section of the border town of Nuevo Laredo Tamaulipas which is located in Mexico, it is known to provide patrons with a variety of nocturnal entertainment activities … Wikipedia
Boy Gets Girl — is a 2000 play by Rebecca Gilman. The play received its first production at the Goodman Theatre in Chicago. Boy Gets Girl uses the story of what happens when a blind date turns into a living nightmare to examine stalking, sexism and the nature of … Wikipedia
boy — [boi] n. [ME boie, servant, commoner, knave, boy < ? OFr embuié, one fettered < embuier, to chain < em , EN 1 + L boiae, fetters, orig., leather collar for the neck < bos, ox, COW1] 1. a male child from birth to the age of physical… … English World dictionary
Boy Scouts of the Philippines — This article is about the youth movement. For the military unit, see Philippine Scouts. Boy Scouts of the Philippines Emblem of the Boy Scouts of … Wikipedia
boy — noun 1》 a male child or youth. 2》 (boys) informal men who mix socially or belong to a particular group. 3》 dated, offensive a black male servant or worker. exclamation informal used to express strong feelings: Oh boy, that s wonderful!… … English new terms dictionary
Domestic worker — Servant redirects here. For other uses, see Servant (disambiguation). A Han Dynasty (202 BC 220 AD) Chinese ceramic figurine of a lady servant making a respectful gesture with both hands in front holding an accordion A domestic worker is a man,… … Wikipedia
Bright Boy — Infobox Television episode Title=Bright Boy Series= Season=2 Episode=2 (#24 overall) Guests=Tim Guinee Liam Aiken Lisa Eichhorn Rick Shapiro Aleta Mitchell Writer=Dick Wolf (creator) René Balcer (developer and story) Marlane Gomard Meyer (story… … Wikipedia
List of Marmalade Boy chapters — This is a complete list of chapters of the manga series Marmalade Boy , written by Wataru Yoshizumi. The 39 unnamed chapters were serialized in Ribon Magazine from May 1992 to October 1995 issue.cite web |… … Wikipedia
Bird boy — The child commonly referred to as bird boy was found in Volgograd, Russia on or around the 25th of February, 2008. His name was later found to be Vanya Yudin. Estimated to have been born sometime in 2000, the bird boy is a sufferer of Mowgli… … Wikipedia
The Boy in the Striped Pyjamas (film) — Infobox Film name = The Boy in the Striped Pyjamas image size = caption = director = Mark Herman writer = Novel: John Boyne Screenplay: Mark Herman starring = Vera Farmiga David Thewlis Rupert Friend Asa Butterfield Jack Scanlon music = James… … Wikipedia
Cabin Boy — Infobox Film name = Cabin Boy caption = Theatrical release poster director = Adam Resnick producer = Barry Bernardi (Executive Producer) Tim Burton (Producer) Denise Di Novi (Producer) Steve White (Executive Producer) writer = Story: Chris… … Wikipedia